Содержимое

Введение

В. В. Набоков принадлежит к младшему поколению писателей русского зарубежья. Для писателей этого поколения (В. Набоков, Г. Газданов, В. Поплавский и др.) характерен поиск в области формы и содержания, в их творчестве соединяются традиции отечественной и европейской литературы ХIХ и ХХ вв. У каждого свой путь в литературе, своя творческая индивидуальность, но их сближает общность судьбы: вынужденная эмиграция, любовь к России. Образ России станет центральным в литературе русского зарубежья.

Перу В. Набокова принадлежат произведения как на русском, так и на английском языках. Наиболее известные из них — романы «Машенька» (1926), «Защита Лужина», «Камера обскура», «Дар», «Лолита», «Пнин». Кроме того, Набоков—автор переводов на английский язык «Евгения Онегина», «Слова о полку Игореве», исследований о Гоголе, лекции по русской литературе.

Поэтому неудивительно, что одна из центральных тем его творчества — тема России. Это та самая Россия, образ которой встает со страниц прозы Тургенева, Льва Толстого, Бунина. И в то же время, Россия другая, набоковская: образ-воспоминание, окрашенное горьким осознанием навсегда покинутой родины.

Набоков-прозаик начинался с рассказов, многие из которых как бы предваряют фабулу написанных впоследствии романов. Герои рассказов почти всегда русские, живущие в эмиграции, люди других национальностей часто их не понимают. Его рассказы рисуют случаи из жизни, герои их попадают в трагико-комические ситуации, что связано с особенностями российской психологии. В эмигрантской критике было высказано мнение, что Сирину (псевдоним Набокова) удалось отразить настроения и чувства целого поколения русских людей, оторванных от родных корней и вынужденных приспосабливаться к чужбине. Но основной костяк набоковского наследия составляют его романы, девять из них написаны на русском языке, семь – на английском.

Свой псрвый роман, опубликованный в 1926 г., автор первона­чально хотел назвать «Счастье». «Машенька» воспринимается, вплоть до сегодняшнего дня, как наивное произведение раннего периода, однако, если обратить внимание на то, что в этот период Набоков пишет уже под псевдонимом Сирин (и это сознательный выбор), то и писательские приемы, и многочисленные намеки удобнее всего окажется рассматривать в зеркале наследия серебряного века.

Критики не единогласно хвалили «Машеньку»: например, в рецензии Н. Мельниковой-Папоушек находим, что роман Сирина – «вещь не скверно задуманная, но слабо исполненная». Критик строго снабжает автора советом: «Для подобной работы нужно быть мастером даро­вания Пруста»». Другие рецензенты восторженно приветствуют роман.

Глава 1. Фабула романа

«Русское» начало отчетливо ощущается в первом романе «Машенька», герои которые проживают в русском пансионе в Берлине. Пансион не очень привлекателен, его хозяйка – Лидия Николаевна Дорн, вдова немецкого коммерсанта, а жильцы – русские эмигранты, в образах которых едва уловимо пародийное начало: два танцора (Колин и Горноцветов), стареющая девушка (Клара), старый русский поэт (Подтягин)…

>

Доступа нет, контент закрыт

Глава 2. Тема России и тема любви

Тинькофф All Airlines [credit_cards][status_lead]

По словам Н. Букс, «текст “вырастает” из центральной метафоры, элементы которой разворачиваются в романе в самостоятельные тематические мотивы. Указанием на метафору служит прием литературной аллюзии, доведенной в более поздних произведениях Набокова до изысканной потаенности»[1].

Анализу «Машеньки» посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных исследователей. Они выделяли литературные ассоциации и реминисценции: «пушкинскую тему», переклички с Фетом (стихотворение А. Фета «Соловей и роза» Нора Букс считает доминантной метафорой романа), аналогии с Данте; были выявлены некоторые сквозные мотивы, например, мотив тени, восходящий к повести Шамиссо «Удивительная история Питера Шлемиля».

[1] Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М.: Новое литературное обозрение, 1998. С.7.

Доступа нет, контент закрыт



Тинькофф Мобайл - Платящий клиент[sale]

Развитие темы от аромата цветка к душе связано с мифом о Психее, в частности, с одним из его воплощений – сказкой С. Аксакова «Аленький цветочек» (1858). Адресат аллюзии возвращает мотив к исходной метафоре-доминанте романа.

Критики отмечают также пародийную отсылку к Маяковскому, в которой паспорт превращается в бюрократическое удостоверение души.

Доступа нет, контент закрыт


Совкомбанк карта рассрочки Халва [cards][sale]

Заключение

В произведениях Набокова главным оказывается не сюжет, не характеры героев, а духовная жизнь личности. Происходящие в романах события важны настолько, насколько они отражены в душе и сознании человека. Все происходит внутри человеческого «я». Предметом изображения становятся не факты биографии, судьбы героев, а состояние души. В русских романах писателя герои совершают путешествия души в поисках потерянного рая. В художественном мире Набокова потерянный рай – важнейший образ. Потерянный рай для русских героев Набокова – это детство, любовь и Россия, так как детство отличается особым, чудесным видением мира, в любви наиболее полно выражается личность, а Россия для самого писателя и его героев – это экологическая ниша. Детство , любовь, родина у Набокова – понятия нерасторжимые.

На фоне более поздних романов, из которых и складывается в основном понятие «набоковский роман», «Машенька» кажется устроенной ещё достаточно просто. Возможно, этим объясняется сравнительно небольшое количество работ, посвящённых собственно первому роману.

Роман В. Набокова «Машенька» – проза более или менее традиционная, здесь выдержан сюжет, время течет в естественной своей последовательности, сцены четко сцеплены друг с другом, слог вымерен и не чрезмерно метафоричен. При этом роман стал поворотным пунктом в искусстве Набокова. Его проза клонится в сторону субъективности: реальное событие как бы утрачивает свою несомненность, превращаясь в объект переживания личности. Отличие первого романа от более поздних творений писателя заключается в том, что здесь литературная аллюзия нарисована с уникальной авторской откровенностью – с прямым названием адресата. Данное указание на адресата содержится в условной сердцевине текста.

Таким образом, в романе заключены черты поэтики зрелой прозы писателя. Вместе с тем, Е. Н. Проскурина считает, что поставленная Набоковым проблема кофликта “исключительного” и “обыденного”, “подлинного” и “неподлинного”, воплощенная в творческой задаче создания незаурядного героя и доказательства его незаурядности, в “Машеньке” не находит убедительного разрешения: исключительность скорее декларируется, чем “срастается” с внутренним “я” героя. Так, педпринимая решительную попытку вернуть потерянный рай, Ганин, главный герой романа, отказывается от своей псевдоизбранницы (Людмилы) и собирается похитить свою первую любовь (Машеньку) у ее теперешнего мужа (Алферова). Для достижения своей цели он совершает малопривлекательный в этическом плане поступок: напаивает Алферова в ночь перед приездом Машеньки и переставляет стрелки будильника, чтобы Алферов не смог встретить ее на вокзале (тип поведения, достойный, скорее Грушницкого, чем Печорина). При этом герой не испытывает ни малейшего угрызения совести: в мире теней и декораций ей попросту не место. В конечном же счете Ганин и сам не встретит Машеньку, вдруг осознав, что прошлого вернуть нельзя[1].

Некоторые критики справедливо восхищаются изобретательным построением романа, оригинальной повествовательной стратегией его экспозиции, основной части и финала. Роман во многом отвечал законам художественного творчества литературы и кинематографа того времени: герметически изолированная группа персонажей, наделенных искусно выявленными индивидуальными особенностями, – герой, у которого нет характера, но он есть лишь память, одолженная ему Набоковым, герой, чьи дарования приходится принимать на веру за неимением доказательств. Структура романа столь упорядочена, что мгновенно обнаруживает себя. Несмотря на то, что роман вписывается в традиционные рамки реалистической прозы, в нем уже много от прозы модернистской, что и проявляется в тексте художественного произведения.

Анализ показывает, что значение феномена межкультурной диффузии в романе «Машенька» выходит далеко за рамки чисто теоретического осмысления современного культурного процесса и по меньшей мере – имеет непосредственное отношение к раскрытию проблематики романа. В романе «Машенька» В. Набоков ответил на запрос мировой культуры ХХ века с его явной или неявной тягой к духовной интеграции и диалогичности.

 

 

Список литературы

  1. Арьев А. И сны, и явь (О смысле литературно-философской позиции В. В. Набокова) // Звезда. 1999. № 4.
  2. Библер В.С. Школа диалога культур. Основы программы. Кемерово, 1992.
  3. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. М.: Новое литературное обозрение, 1998.
  4. Ерофеев В. Русская проза Владимира Набокова // Набоков В. Собр. соч.: В 4-х т. Т. М., 1989.
  5. Злочевская А. В. Поэтика Владимира Набокова: новации и традиции // Новый мир. 2003. № 7.
  6. Левин Ю. Заметки о «Машеньке» В. Набокова // Набоков В. В. Pro et contra. СПб.: РХГИ, 1997.
  7. Проскурина Е. Н. Общая характеристика и основные тенденции прозы первой волны русской эмиграции М., 2002.
  8. Шиньев Е. П. Межкультурная диффузия и интертекстуальность в романе В. Набокова «Машенька» // Аналитика культурологи. №1. 2010.
  9. Щеглова Е. А. Мир любовных свиданий в романе В.В. Набокова «Машенька»: мотивная структура и контекст // Сборни материалов МГУ. Подсекция «Филология». М., 2008.

[1] Проскурина Е. Н. Общая характеристика и основные тенденции прозы первой волны русской эмиграции М., 2002. С.148.



Заказать учебную работу

Данный текст представлен в том виде, в котором добавлен его автором. Используйте данный текст в качестве примера или шаблона для своего научного труда. А лучше закажите уникальную работу с высоким процентом уникальности

Проверить уникальность

Внимание плагиат! Будьте осмотрительны. Все тексты перед защитой проходят проверку на плагиат. Перед использованием скачанного материала обязательно проверьте текст на уникальность и повысьте ее, при необходимости

Был ли этот материал полезен для Вас?

Комментирование закрыто.